(Pochette du CD de 1986) Photo par Ebet Roberts (Pochette du CD de 1995) Art par Cal Schenkel

En direct au cours du 1984 World Tour

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Y a-t-il une place pour l’humour dans la musique ?

Does humor belong in music?

 

  1 Zut alors / Allures de zazou   1 Zoot allures
  2 Rébellion de la Ville Clinquante   2 Tinsel-Town rebellion
  3 Problèmes chaque jour   3 Trouble every day
  4 Pingouine subjuguée   4 Penguin in bondage
  5 Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert   5 Hot-plate heaven at the Green Hotel
  6 Quoi de neuf à Baltimore ?   6 What’s new in Baltimore?
  7 La danse des enculés [The Clovers]   7 Cock-suckers’ ball
  8 WPLJ (Porto blanc au jus de citron) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   8 WPLJ
  9 Déménageons à Cleveland   9 Let’s move to Cleveland
10 Poteau de fouet [Gregg Allman] 10 Whippin’ post

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Notes de pochette par FZ Album notes by FZ
Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures de matériel en direct intéressant ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six mois supplémentaires pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 de 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été : These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were:
- HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84 - The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 - The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
- TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84 - The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 - The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84 - The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84 - The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84 - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84 - The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84

1. Zut alors / Allures de zazou

1. Zoot allures

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le début vient de Londres, le solo, de Providence. [Notes by FZ] Head is from London, solo from Providence.
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Rébellion de la Ville Clinquante

2. Tinsel-Town rebellion

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le corps de la chanson vient de Chicago, la fin vient de Seattle. [Notes by FZ] Body of tune is from Chicago, ending is from Seattle.
 
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents And get a record contract from a talent scout someday
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away
 
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood Before some stupid magazine decides they’re really good
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood ! They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD!
 
Rébellion de la Ville Clinquante Tinsel Town Rebellion
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante Tinsel Town Rebellion Band
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante A Tinsel Town Rebellion Band
 
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques They used to play all kinds of stuff and some of it was nice
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type Some of it was musical, but then they took some guy’s advice
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk
 
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs
Oh non ! Oh no!
Non ! No!
Non, non, non, non, non, non No, no, no, no, no, no
Non ! No!
Les années 80 sont de retour ! It’s the 80’s again!
 
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts And when they think they’ve got it
Ils se lancent dans une nouvelle carrière They launch a new career
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent Who gives a fuck if what they play
N’est pas entièrement sincère ? Is somewhat insincere?

Dansons à nouveau le blues, tout le monde !

Let’s dance the blues again, everybody!

Dansons à nouveau le blues

Dance the blues again

Allons-y, dansons à nouveau le blues

Come on and dance the blues again

Descende du…

Get down from the…

J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !

I write the songs that make the young girls cry!

 
Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ? Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore?
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more
Pour d’autres groupes en cuir Of leather groups

Yeux dans les yeux, je te berce comme un nigaud !

Eye to eye, rock you like a nincompoop!

Et groupes en plastique And plastic groups

Donne tout, bien !

Whip it good!

Et groupes à l’air vraiment pédé And groups that look real queer

Je vais faire une roulade pour toi !

I’ll tumble 4 ya!

 

Il va faire une roulade pour toi

He’ll tumble 4 you

 

Je vais faire une roulade pour toi !

I’ll tumble 4 ya!

Il va faire une roulade pour toi, tout à fait

He’ll tumble 4 you very much

 

Moo moo moo moo moo

Foire à la saucisse Hometown sausage jamboree
 

Moo moo moo moo moo

 

Moo moo moo moo moo

 

Moo moo moo MOO-AHHH!

Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur But then again this system works as perfect as a dream
Il fonctionne pour tous ces cons du label It works for all of those record company pricks
(Refaisons ce con du label) (Let’s see that record company prick again)
Il fonctionne pour tous ces cons du label It works for all of those record company pricks
(Non, non, faites-le quand il touche le sol) (No, no, do it when it hits the floor)
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood
C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down
Centre centre centre Down down down
Ville ville ville Town town town
Ville ville ville Town town town
Belle sucette Holly lolly lolly
Belle sucette Holly lolly lolly
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure Woody woody pecker pecker
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure Woody woody pecker pecker
  Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood
 
Pic / Quéquette dure dure ! Woody pecker pecker!
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure ! Woody woody pecker pecker!
Hue, Dure ! Hi-yo, Woody!
Hue, Quéquette ! Hi-yo, Pecker!
Hue, Silver ! Hi-yo, Silver!
Un-Adam-Douze, regarde la quéquette ! One-Adam-Twelve, see de pecker!

3. Problèmes chaque jour

3. Trouble every day

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Les versets, de St. Petersburg, le solo, de Londres. [Notes by FZ] Verses from St. Petersburg, solo from London.
 
(C’est un garçon portant un costume muumuu) (It’s a boy in a muumuu)
 
Alors, à force de regarder MTV, je vais avoir la nausée Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see
Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité I mean to say that every day is just another rotten group
(T’as raison, ma fille) (Right you are, girl)
Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know
 
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Even think I’ll go to prayin’ every time I hear them sayin’
(Oh non !) (Oh no!)
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu ces flics dehors Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat
J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé I listened to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around
(On devait s’y attendre… c’est bien ça !) (Sho’ ‘nuff… dontcha!)
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié I seen the smoke and fire and the market burnin’ down
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se ha ha ha ! Watched while everybody on his street would HA HA HA!
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn
 
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
(Oh non !) (Oh no!)
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée There’s no way to delay that trouble comin’ every day
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée There’s no way to delay that trouble comin’ every day
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’
(Oh non !) (Oh no!)

4. Pingouine subjuguée

4. Penguin in bondage

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] La section vocale, de Vancouver et St. Petersburg, le solo, de Vancouver. [Notes by FZ] Vocal section from Vancouver and St. Petersburg, solo from Vancouver.
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninnenninahennn
Là-bas, sur le côté humide du lit Way over on the wet side of the bed
Tout comme l’imposante pingouine Just like the mighty penguin
Elle bat ses ailes de deux cents grammes Flappin’ her eight ounce wings
 
Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire Lord, you know it’s all over
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée She’s just like a penguin in bondage, boy
  HO-HO-HO! HO-HO-HO!
(Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !) (Ooh, you missed! Oh sorry!)
(Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?) (How ‘bout the next contestant?)
Secoue le soda au gingembre léger Shake up the pale-dry ginger ale
Vibrant comme une pingouine quand sa culotte est sur le point de se briser Tremblin’ like a penguin when the underpants fail
  Yeah yeah
 

Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Petite pingouine Little penguin
Un sale petit oiseau ! A dirty little bird!
 
Quoi ? What?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
Hurlant à une lune antarticulée Howlin’ over to some antarcticulated moon
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies In the frostbite nite with her flaps gone white
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée Shriekin’ as she spot the hoop across the room
  The you-hoo-hoo
Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cerceau Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop
 
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée You know it must be a penguin bound down
Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around
 
Elle est tout comme une pingouine subjuguée She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
Elle est tout comme une pingouine subjuguée She’s just like a penguin in bondage, boy
  Oh yeah oh yeah oh
  Rennenhenninnahenninneninahenn
Oh-oh-oh, Bill ! HO-HO-HO, Bill!
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE
(C’est une ville en France) (It’s a town in France)
Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq ‘Cause she just might box yer dog
Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi ‘Cause she just might box yer doggie
Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh ! An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo!

5. Le paradis de la plaque chauffante à l’Hôtel Vert

5. Hot-plate heaven at the Green Hotel

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Vancouver. [Notes by FZ] Vancouver.
 
  Bow wow
  Wow wow
  Bow wow
  Bow wow
  Bow wow
 
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier : Depression came along an’ everybody start to yell:
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? » “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi Democrats is fair if all you own is what you wear
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
 
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir They really oughta go an’ find out how the hallway smell
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici) That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
Ça a dû être un perfide candidat républicain It musta been some evil ol’ Republican candidate
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer He’s over there in Washington but I wish he was in hell
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons Things is slightly better now, they hope we will forget
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure The Regal Presidential Style has simply not worn well
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert But neither has my rags up in the Green Hotel
 
J’ai dit, l’Hôtel Vert I said the Green Hotel
Sérieusement, l’Hôtel Vert I mean the Green Hotel
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert Been there once the Green Hotel
Nous revenons à l’Hôtel Vert We’re goin’ again the Green Hotel
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert Neither has my rags up in the Green Hotel
 
Hé, file-moi la bouffe pour chien ! Hey, pass me the dog-food!

6. Quoi de neuf à Baltimore ?

6. What’s new in Baltimore?

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles. [Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? [FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
(Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?) (How ‘bout that chord that Ray played?)
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Hey! What’s new in Baltimore?
(L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !) (The newest chord in all of Baltimore!)
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Hey! What’s new in Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? What’s new in Baltimore?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? [FZ] Hey! What’s new in Baltimore?
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Hey! What’s new in Baltimore?
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ? Hey! What’s new in Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? What’s new in Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? What’s new in Baltimore?
Quoi de neuf à Baltimore ? What’s new in Baltimore?

7. La danse des enculés

7. Cock-suckers’ ball

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Los Angeles. [Notes by FZ] Los Angeles.
 
Hé, ceci est pour tous les spectateurs Républicains [FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience
 
Sammy, espèce de connard, va chercher ta foutue mère Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
Pour baiser, sucer et lutter Fuck, suck an’ fight
Jusqu’au début de la journée Till beginnin’ of the broad daylight
 
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul We don’t need no goddamn taxi fare
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons Take off all the rags
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons We’re gonna play a little game called ‘Tag’
Demain soir à la Danse merdique des Enculés Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
 
Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les dealeurs bien montés Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball
Pour baiser, sucer et lutter Fuck, suck an’ fight
Jusqu’au début de la journée Till beginnin’ of the broad daylight
 
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul We don’t need no goddamn taxi fare
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons Take off all the rags
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons We’re gonna play a little game called ‘Tag’
Demain soir à la Danse merdique des Enculés Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball
  Yeah yeah yeah yeah
Demain soir à la Danse merdique des Enculés ! Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball!
 
Merci, vous êtes trop gentils ! [FZ] Thank you, you’re too kind!

8. WPLJ (Porto blanc au jus de citron)

8. WPLJ

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Los Angeles. [Notes by FZ] Los Angeles.
 
Alors… [FZ] So…
  Ha! Ha! Ha!
Je dis WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ? I say WPLJ, won’t you take a drink with me?
Rap, maintenant ! Jungle boogie now!
Le WPLJ a un très bon goût, selon moi WPLJ really taste good to me
Eh bien, c’est un bon, bon vin Well, it’s a good, good wine
Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien It really makes you feel so fine, so fine, so fine
 
Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert I went to the store, when they opened up the door
J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore » I said: “Please, please, please, gimme some more”
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
Prends la bouteille, prends la canette You take the bottle, you take the can
Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin Shake it up fine, you get a good, good wine
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
Le « W » signifie Blanc The “W” is the White
Le « P » signifie Porto The “P” is the Port
Le « L » signifie Citron The “L” is the Lemon
Le « J » signifie Jus The “J” is the Juice
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
Je me sens très bien, je vais très bien I feel so good, I feel so fine
J’ai beaucoup d’amour, j’ai beaucoup du vin Got plenty lovin’, got plenty wine
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! Ooh, what it do to you, to you, to you!
 
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait ! Ooh, what it do to you, to you, to you!
Porto Blanc au Jus de Citron White Port and Lemon Juice
Ouh, ce qu’il te fait ! Ooh, what it do to you!

9. Déménageons à Cleveland

9. Let’s move to Cleveland

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Le début de la chanson est de Los Angeles, le solo de piano, de St. Petersburg, le solo de batterie, de Vancouver, le solo de guitare, de l’Amherst College, la fin, de Los Angeles. [Notes by FZ] Intro from Los Angeles, piano solo from St. Petersburg, drum solo from Vancouver, guitar solo from Amherst College, out-chorus from Los Angeles.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Déménageons à Cleveland Let’s move to Cleveland
Les Blancs sont bons à manger ! Bondolay boffo bonto!
Déménageons à Cleveland Let’s move to Cleveland
J’y suis allé I’ve been there
Déménageons à Cleveland Let’s move to Cleveland

10. Poteau de fouet

10. Whippin’ post

English Italiano Español Italiano Español Français
[Notes par FZ] Los Angeles (la dernière chanson du dernier spectacle de la dernière tournée). [Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour).
 
J’ai été diffamé [Bobby Martin] I been run down
Seigneur, et j’ai été trompé Lord, an’ I been lied to
Et je ne sais pas pourquoi And I don’t know why
J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi I let that mean woman make me out a fool
 
Eh bien, elle a pris tout mon argent Well, she took all my money
Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement An’ wrecked my new car
Elle est avec un de mes vieux amis Now she’s with one of my good-time buddies
En buvant dans un bar en ville aujourd’hui Drinkin’ in some crosstown bar
 
Parfois j’ai l’impression… Sometimes I feel…
Eh bien, parfois j’ai l’impression… Well, sometimes I feel…
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet Like I been tied, well, to the whippin’ post
Ligoté au poteau de fouet Tied to the whippin’ post
Ligoté au poteau de fouet Tied to the whippin’ post
Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir Good Lord, I feel like I’m dyin’
 
Mes amis me disent My friends tell me
Oh, que j’ai fait une bêtise Oh, that I been such a fool
Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme I have to stand back an’ take it, babe
Juste parce que je t’aime All for loving you
 
Je sombre dans la douleur I drown myself in sorrow
Quand je vois ce que tu as pu faire As I look at what you’ve done
Mais rien ne semble changer But nothin’ seems to change
Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper That bad times stay the same and I can’t run
 
Parfois j’ai l’impression… Sometimes I feel…
Eh bien, parfois j’ai l’impression… Well, sometimes I feel…
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet Like I been tied, well, to the whippin’ post
Ligoté au poteau de fouet Tied to the whippin’ post
Ligoté au poteau de fouet Tied to the whippin’ post
Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Oh ! Seigneur, Seigneur, non ! Oh! Oh Lord, Lord no!
Ouais, Seigneur, ouh ! Yeah Lord ooh!
Oh ! Ligoté Oh! I been tied down
 
Parfois j’ai l’impression… Sometimes I feel…
Eh bien, parfois j’ai l’impression… Well, sometimes I feel…
D’être ligoté, oh, au poteau de fouet Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post
Ouais, ligoté au poteau de fouet Yeah, tied to the whippin’ post
Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet Well, I’m tied to the whippin’ post
OUI ! SEIGNEUR ! YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH!
Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD
Parfois, tu sais, je crois vraiment… You know sometimes I really do believe…
Eh bien, je crois… Well, I believe…
Je dis que je crois… I said I believe…
Je dis que je le crois… I said I do believe…
Je dis que je le crois vraiment… I said I really do believe…
Eh bien, et je dois le répéter, je crois… Well, an’ I must say it one more time, I believe…
Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout That there just ain’t no such thing… as dyin’



Dessin par Cal Schenkel

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.