Notes de pochette par FZ
| Album notes by FZ |
Ces chansons ont été sélectionnées dans le répertoire de la tournée mondiale de 1984. Au cours de six mois, de nombreuses heures de matériel en direct intéressant ont été enregistrées en format numérique à 24 pistes. Il a fallu six mois supplémentaires pour le remixer sur un encodeur numérique PCM 1610 de 2 pistes. Si vous aimez ces enregistrements, il y en a plein d’autres qui rôdent dans le Caveau. Les dates d’enregistrement ont été :
| These songs were selected from the repertoire of the 1984 World Tour. Over a six month period many hours of exciting live material was recorded in a 24 track digital format. It took another six months to remix it onto PCM 1610 digital 2 track masters. If you enjoy this recording, be advised that there is a lot more lurking in the Vault. The recording dates were: |
- HAMMERSMITH ODEON - Londres, Angleterre, 8/10/84
| - The HAMMERSMITH ODEON - London, England, 8/10/84 |
- CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84
| - The CIVIC CENTER - Providence, Rhode Island, 26/10/84 |
- AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84
| - AMHERST COLLEGE - Lowell, Massachusetts, 28/10/84 |
- TOWER THEATER - Philadelphie, Pennsylvanie, 11/10/84
| - The TOWER THEATER - Philadelphia, Pennsylvania, 10/11/84 |
- BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84
| - The BISMARCK THEATRE - Chicago, Illinois, 23/11/84 |
- BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Floride, 1/12/84
| - The BAYFRONT ARENA - St. Petersburg, Florida, 1/12/84 |
- PARAMOUNT THEATRE - Seattle, État de Washington, 17/12/84
| - The PARAMOUNT THEATRE - Seattle, Washington, 17/12/84 |
- QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, Colombie-Britannique, 18/12/84
| - QUEEN ELIZABETH THEATRE - Vancouver, British Columbia, 18/12/84 |
- UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, Californie, 23/12/84
| - The UNIVERSAL AMPHITHEATRE - Los Angeles, California, 23/12/84 |
| |
Du Madame Wong’s au Starwood en passant par le Whisky sur le Strip
| From Madame Wong’s to Starwood to the Whisky on the Strip |
On entend le terrible grattement assourdissant des groupes qui parviennent à arriver au top
| You can hear the crashing, blasting strum of bands that come to be real hip |
Et à décrocher un jour un contrat d’enregistrement auprès d’un découvreur de talents
| And get a record contract from a talent scout someday |
Ils vendront leurs culs, leurs coqs et leurs couilles, prendront le chèque et s’en iront contents
| They’ll sell their ass, their cocks and balls, they’ll take the check an’ walk away |
| |
Ils seront célèbres une semaine ou peut-être deux, si ça va
| If they’re lucky they’ll get famous for a week or two perhaps |
Achèteront de vêtements moches et espèreront que le bateau ne coulera pas
| They’ll buy some ugly clothes to wear and hope the business don’t collapse |
Avant qu’un magazine à la con décide qu’ils ont le bon mood
| Before some stupid magazine decides they’re really good |
C’est un groupe de rebelles de la Ville Clinquante du centre-ville de Hollywood !
| They’re a Tinsel Town Rebellion Band from DOWNTOWN HOLLYWOOD! |
| |
Rébellion de la Ville Clinquante
| Tinsel Town Rebellion |
Groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| Tinsel Town Rebellion Band |
C’est une tout petite rébellion de la Ville Clinquante
| It’s a little bitty Tinsel Town Rebellion |
Un groupe de rebelles de la Ville Clinquante
| A Tinsel Town Rebellion Band |
| |
Ils jouaient toutes sortes de choses, dont certaines étaient sympathiques
| They used to play all kinds of stuff and some of it was nice |
Certaines étaient musicales, mais ils ont ensuite suivi les conseils d’un type
| Some of it was musical, but then they took some guy’s advice |
Il dit qu’ils devaient être plus punk pour décrocher un contrat
| To get a record deal, he said, they would have to be more PUNK |
Oublier leurs talents et jouer comme de vrais cons, sinon ils ne dureraient pas
| Forget their chops and play real dumb or else they would be sunk |
| |
Ils se rendent alors à la location des appareils S.I.R. pour apprendre des rengaines sottes
| So off they go to S.I.R. to learn some stupid riffs |
Oh non !
| Oh no! |
Non !
| No! |
Non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no |
Non !
| No! |
Les années 80 sont de retour !
| It’s the 80’s again! |
| |
Et quand ils pensent qu’ils sont prêts
| And when they think they’ve got it |
Ils se lancent dans une nouvelle carrière
| They launch a new career |
Qui s’en fout si ce qu’ils jouent
| Who gives a fuck if what they play |
N’est pas entièrement sincère ?
| Is somewhat insincere? |
✄ Dansons à nouveau le blues, tout le monde !
| ✄ Let’s dance the blues again, everybody!
|
Dansons à nouveau le blues
| Dance the blues again
|
Allons-y, dansons à nouveau le blues
| Come on and dance the blues again
|
Descende du…
| Get down from the…
|
✄ J’écris les chansons qui font pleurer les gamines !
| ✄ I write the songs that make the young girls cry!
|
| |
Saviez-vous que les gens de là-bas, dans la Ville Clinquante, pensent que ce qui a de la substance est chiant ?
| Did you know that in Tinsel Town the people down there think that substance is a bore? |
Et si votre groupe de New Wave a l’air beau, ils retourneront en courant
| And if your New Wave group looks good they’ll hurry on back for more |
Pour d’autres groupes en cuir
| Of leather groups |
Yeux dans les yeux, ✄ je te berce comme un nigaud !
| Eye to eye, ✄ rock you like a nincompoop!
|
Et groupes en plastique
| And plastic groups |
✄ Donne tout, bien !
| ✄ Whip it good!
|
Et groupes à l’air vraiment pédé
| And groups that look real queer |
✄ Je vais faire une roulade pour toi !
| ✄ I’ll tumble 4 ya!
|
| |
Il va faire une roulade pour toi
| He’ll tumble 4 you
|
| |
Je vais faire une roulade pour toi !
| I’ll tumble 4 ya!
|
Il va faire une roulade pour toi, tout à fait
| He’ll tumble 4 you very much
|
| Moo moo moo moo moo
|
Foire à la saucisse
| Hometown sausage jamboree |
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo moo moo
|
| Moo moo moo MOO-AHHH!
|
Les fans de la Ville Clinquante viennent pour voir, pas pour écouter
| The Tinsel Town aficionados come to see and not to hear |
D’ailleurs, ce système fonctionne comme dans un rêve, sans aucun erreur
| But then again this system works as perfect as a dream |
Il fonctionne pour tous ces cons du label
| It works for all of those record company pricks |
(Refaisons ce con du label)
| (Let’s see that record company prick again) |
Il fonctionne pour tous ces cons du label
| It works for all of those record company pricks |
(Non, non, faites-le quand il touche le sol)
| (No, no, do it when it hits the floor) |
Il fonctionne pour tous ces cons du label qui viennent écrémer la… fine fleur
| It works for all of those record company pricks who come to skim the… CREAM |
Des égouts d’excitation où Jim Morrison se tenait d’habitude
| From the cesspools of excitement where Jim Morrison once stood |
C’est cette rébellion de la Ville Clinquante du centre
| It’s that Tinsel Town Rebellion from down down down |
Centre centre centre
| Down down down |
Ville ville ville
| Town town town |
Ville ville ville
| Town town town |
Belle sucette
| Holly lolly lolly |
Belle sucette
| Holly lolly lolly |
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
| Woody woody pecker pecker |
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure
| Woody woody pecker pecker |
| Woo-oo-ooh-ooh-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ood |
| |
Pic / Quéquette dure dure !
| Woody pecker pecker! |
Pic pic / Quéquette quéquette dure dure !
| Woody woody pecker pecker! |
Hue, Dure !
| Hi-yo, Woody! |
Hue, Quéquette !
| Hi-yo, Pecker! |
Hue, Silver !
| Hi-yo, Silver! |
Un-Adam-Douze, regarde la quéquette !
| One-Adam-Twelve, see de pecker! |
| |
(C’est un garçon portant un costume muumuu)
| (It’s a boy in a muumuu) |
| |
Alors, à force de regarder MTV, je vais avoir la nausée
| Well, I’m about to get sick from watchin’ MTV |
Je me suis abîmé les yeux en suivant la oh-oh-oh
| I been checkin’ out the HO-HO-HO until my eyeballs fail to see |
Chaque jour, c’est le énième groupe merdique, c’est la vérité
| I mean to say that every day is just another rotten group |
(T’as raison, ma fille)
| (Right you are, girl) |
Et quand ça va changer, mon ami, il te fera probablement t’agenouiller, qui sait
| And when it’s gonna change, my friend, will probably make you stoop, I don’t know |
| |
Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear them sayin’ |
(Oh non !)
| (Oh no!) |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu ces flics dehors
| Wednesday I watched the riot, I seen those cops out on the street |
Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
| I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
J’ai écouté les rapports (Oh, nous devons !) sur le whisky qui avait circulé
| I listened to reports (Oh, we gotta!) ‘bout the whisky passin’ around |
(On devait s’y attendre… c’est bien ça !)
| (Sho’ ‘nuff… dontcha!) |
J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
| I seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
J’ai regardé tout le monde devant chez eux se ha ha ha !
| Watched while everybody on his street would HA HA HA! |
Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Et je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| And I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
(Oh non !)
| (Oh no!) |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
| I’m watchin’ and I’m waitin’, hopin’ for the best |
Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
(Oh non !)
| (Oh no!) |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Là-bas, sur le côté humide du lit
| Way over on the wet side of the bed |
Tout comme l’imposante pingouine
| Just like the mighty penguin |
Elle bat ses ailes de deux cents grammes
| Flappin’ her eight ounce wings |
| |
Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
| Lord, you know it’s all over |
Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| HO-HO-HO! HO-HO-HO! |
(Ouh, tu l’as raté ! Oh, je suis désolé !)
| (Ooh, you missed! Oh sorry!) |
(Qu’en est-il de la prochaine concurrente ?)
| (How ‘bout the next contestant?) |
Secoue le soda au gingembre léger
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Vibrant comme une pingouine quand sa culotte est sur le point de se briser
| Tremblin’ like a penguin when the underpants fail |
| Yeah yeah |
| |
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Petite pingouine
| Little penguin |
Un sale petit oiseau !
| A dirty little bird! |
| |
Quoi ?
| What? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Hurlant à une lune antarticulée
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
| The you-hoo-hoo |
Oh, Un-Adam-Douze, regarde le cerceau
| Oh, One-Adam-Twelve, see the hoop |
| |
Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
| You know it must be a penguin bound down |
Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around |
| |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Oh-oh-oh, Bill !
| HO-HO-HO, Bill! |
Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses oh-oh-oh trop lâches / Toulouse
| Aw, you must be careful not to leave her HO-HO-HO TOO LOOSE |
(C’est une ville en France)
| (It’s a town in France) |
Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq
| ‘Cause she just might box yer dog |
Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi
| ‘Cause she just might box yer doggie |
Jusqu’à le réduire comme une sorte de biscuit séché pour chien… oh !
| An’ leave you a dried-up kind of a dog biscuit… woo! |
| |
| Bow wow |
| Wow wow |
| Bow wow |
| Bow wow |
| Bow wow |
| |
J’avais un boulot et mon état n’était pas si mauvais
| [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well |
La dépression est arrivée et tout le monde a commencé à crier :
| Depression came along an’ everybody start to yell: |
« Où sont passés le bon vieux temps et toutes ces conneries que nous vendions avant ? »
| “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?” |
C’est dans le Paradis de la Plaque Chauffante à l’Hôtel Vert que je vis maintenant
| Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
Les Républicains sont bons si tu es plein aux as
| Republicans is fine if you’re a multi-millionaire |
Les Démocrates sont bons si tu possèdes juste ce que tu as sur toi
| Democrats is fair if all you own is what you wear |
Aucun des deux n’a tout à fait raison parce qu’aucun des deux ne se soucie
| Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care |
De ce Paradis de la Plaque Chauffante, parce qu’ils ne sont jamais venus ici
| ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there |
| |
Ils devraient vraiment venir pour découvrir l’odeur du couloir
| They really oughta go an’ find out how the hallway smell |
Il leur serait utile d’écouter ce que ces clodos ont à dire
| They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell |
(C’est peut-être juste un rêve, mais je pense que c’est mieux ainsi
| (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well |
Parce qu’on peut seulement rêver, à l’Hôtel Vert, ici)
| That’s all you get to dream up in the Green Hotel) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ce n’est pas la nature qui m’a amené ici et non plus mon destin
| [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate |
Ça a dû être un perfide candidat républicain
| It musta been some evil ol’ Republican candidate |
Il est là-bas à Washington, mais moi, j’aimerais qu’il soit en enfer
| He’s over there in Washington but I wish he was in hell |
Parc’que je suis au Paradis de la Plaque Chauffante, à l’Hôtel Vert
| ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel |
| |
Maintenant, les choses vont un peu mieux, ils espèrent que nous oublierons
| Things is slightly better now, they hope we will forget |
La petitesse des « Répercussions Favorables » et de l’étiquette du bonbon
| The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette |
Le style présidentiel royal / de Reagan n’était simplement pas sur mesure
| The Regal Presidential Style has simply not worn well |
Mais même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| But neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
J’ai dit, l’Hôtel Vert
| I said the Green Hotel |
Sérieusement, l’Hôtel Vert
| I mean the Green Hotel |
J’y suis allée une fois, à l’Hôtel Vert
| Been there once the Green Hotel |
Nous revenons à l’Hôtel Vert
| We’re goin’ again the Green Hotel |
Même pas mes haillons, ici à l’Hôtel Vert
| Neither has my rags up in the Green Hotel |
| |
Hé, file-moi la bouffe pour chien !
| Hey, pass me the dog-food! |
[Notes par FZ] Le début de la chanson vient de Los Angeles, le chant, de Philadelphie, le solo, de Los Angeles.
| [Notes by FZ] Front of tune is from Los Angeles, vocals from Philadelphia, solo from Los Angeles. |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| [FZ] Hey! What’s new in Baltimore? |
(Qu’en est-il de cet accord-là joué par Ray ?)
| (How ‘bout that chord that Ray played?) |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
(L’accord plus nouveau dans tout Baltimore !)
| (The newest chord in all of Baltimore!) |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| What’s new in Baltimore? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| [FZ] Hey! What’s new in Baltimore? |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
Hé ! Quoi de neuf à Baltimore ?
| Hey! What’s new in Baltimore? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| What’s new in Baltimore? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| What’s new in Baltimore? |
Quoi de neuf à Baltimore ?
| What’s new in Baltimore? |
[Notes par FZ] Los Angeles.
| [Notes by FZ] Los Angeles. |
| |
Hé, ceci est pour tous les spectateurs Républicains
| [FZ] Hey, this is for all the Republicans in the audience |
| |
Sammy, espèce de connard, va chercher ta foutue mère
| Cock-sucker Sammy, get your motherfuckin’ mammy |
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
| We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball |
Pour baiser, sucer et lutter
| Fuck, suck an’ fight |
Jusqu’au début de la journée
| Till beginnin’ of the broad daylight |
| |
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
| We don’t need no goddamn taxi fare |
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule
| We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair |
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
| Take off all the rags |
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons
| We’re gonna play a little game called ‘Tag’ |
Demain soir à la Danse merdique des Enculés
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball |
| |
Allez-y, vous, les chanteurs altiers, et vous, les dealeurs bien montés
| Come on you po’-ass singers and you big-dick slingers |
Nous allons au centre-ville à la Danse des Enculés
| We’re goin’ downtown to the Cock-Suckers’ Ball |
Pour baiser, sucer et lutter
| Fuck, suck an’ fight |
Jusqu’au début de la journée
| Till beginnin’ of the broad daylight |
| |
Nous n’avons pas besoin d’un taxi payant, mon cul
| We don’t need no goddamn taxi fare |
Nous allons ramoner ces salopes dans leurs chaises à bascule
| We’re gonna trim them whores in a rockin’-chair |
Nous les dépouillerons de tous leurs haillons
| Take off all the rags |
À un jeu appelé ‘Jeu du loup’, nous jouerons
| We’re gonna play a little game called ‘Tag’ |
Demain soir à la Danse merdique des Enculés
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball |
| Yeah yeah yeah yeah |
Demain soir à la Danse merdique des Enculés !
| Tomorrow night at the rotten Cock-Suckers’ Ball! |
| |
Merci, vous êtes trop gentils !
| [FZ] Thank you, you’re too kind! |
[Notes par FZ] Los Angeles.
| [Notes by FZ] Los Angeles. |
| |
Alors…
| [FZ] So… |
| Ha! Ha! Ha! |
Je dis WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ?
| I say WPLJ, won’t you take a drink with me? |
Rap, maintenant !
| Jungle boogie now! |
Le WPLJ a un très bon goût, selon moi
| WPLJ really taste good to me |
Eh bien, c’est un bon, bon vin
| Well, it’s a good, good wine |
Il te fait vraiment du bien, du bien, du bien
| It really makes you feel so fine, so fine, so fine |
| |
Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert
| I went to the store, when they opened up the door |
J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore »
| I said: “Please, please, please, gimme some more” |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
Prends la bouteille, prends la canette
| You take the bottle, you take the can |
Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin
| Shake it up fine, you get a good, good wine |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
Le « W » signifie Blanc
| The “W” is the White |
Le « P » signifie Porto
| The “P” is the Port |
Le « L » signifie Citron
| The “L” is the Lemon |
Le « J » signifie Jus
| The “J” is the Juice |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
Je me sens très bien, je vais très bien
| I feel so good, I feel so fine |
J’ai beaucoup d’amour, j’ai beaucoup du vin
| Got plenty lovin’, got plenty wine |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
| |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Ouh, ce qu’il te fait, te fait, te fait !
| Ooh, what it do to you, to you, to you! |
Porto Blanc au Jus de Citron
| White Port and Lemon Juice |
Ouh, ce qu’il te fait !
| Ooh, what it do to you! |
[Notes par FZ] Le début de la chanson est de Los Angeles, le solo de piano, de St. Petersburg, le solo de batterie, de Vancouver, le solo de guitare, de l’Amherst College, la fin, de Los Angeles.
| [Notes by FZ] Intro from Los Angeles, piano solo from St. Petersburg, drum solo from Vancouver, guitar solo from Amherst College, out-chorus from Los Angeles. |
[Notes par FZ] Los Angeles (la dernière chanson du dernier spectacle de la dernière tournée).
| [Notes by FZ] Los Angeles (the last song of the last show of the last tour). |
| |
J’ai été diffamé
| [Bobby Martin] I been run down |
Seigneur, et j’ai été trompé
| Lord, an’ I been lied to |
Et je ne sais pas pourquoi
| And I don’t know why |
J’ai laissé cette méchante femme se moquer de moi
| I let that mean woman make me out a fool |
| |
Eh bien, elle a pris tout mon argent
| Well, she took all my money |
Et a bousillé ma nouvelle voiture, complètement
| An’ wrecked my new car |
Elle est avec un de mes vieux amis
| Now she’s with one of my good-time buddies |
En buvant dans un bar en ville aujourd’hui
| Drinkin’ in some crosstown bar |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| Sometimes I feel… |
Eh bien, parfois j’ai l’impression…
| Well, sometimes I feel… |
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet
| Like I been tied, well, to the whippin’ post |
Ligoté au poteau de fouet
| Tied to the whippin’ post |
Ligoté au poteau de fouet
| Tied to the whippin’ post |
Mon Dieu, j’ai l’impression de mourir
| Good Lord, I feel like I’m dyin’ |
| |
Mes amis me disent
| My friends tell me |
Oh, que j’ai fait une bêtise
| Oh, that I been such a fool |
Je dois supporter ça, chérie, et garder la flegme
| I have to stand back an’ take it, babe |
Juste parce que je t’aime
| All for loving you |
| |
Je sombre dans la douleur
| I drown myself in sorrow |
Quand je vois ce que tu as pu faire
| As I look at what you’ve done |
Mais rien ne semble changer
| But nothin’ seems to change |
Ces mauvais souvenirs restent là et je ne peux pas m’en échapper
| That bad times stay the same and I can’t run |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| Sometimes I feel… |
Eh bien, parfois j’ai l’impression…
| Well, sometimes I feel… |
D’être ligoté, eh bien, au poteau de fouet
| Like I been tied, well, to the whippin’ post |
Ligoté au poteau de fouet
| Tied to the whippin’ post |
Ligoté au poteau de fouet
| Tied to the whippin’ post |
Oh, Seigneur, j’ai l’impression de mourir
| Oh, good Lord, I feel like I’m dyin’ |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Oh ! Seigneur, Seigneur, non !
| Oh! Oh Lord, Lord no! |
Ouais, Seigneur, ouh !
| Yeah Lord ooh! |
Oh ! Ligoté
| Oh! I been tied down |
| |
Parfois j’ai l’impression…
| Sometimes I feel… |
Eh bien, parfois j’ai l’impression…
| Well, sometimes I feel… |
D’être ligoté, oh, au poteau de fouet
| Like I been tied, oh-wo-wo, to the whippin’ post |
Ouais, ligoté au poteau de fouet
| Yeah, tied to the whippin’ post |
Eh bien, je suis ligoté au poteau de fouet
| Well, I’m tied to the whippin’ post |
OUI ! SEIGNEUR !
| YEAAAH! LO-WO-OOOOOOOH-OO-WE-OO-WEE OOOH! |
Ô SEIGNEUR, SEIGNEUR, SEIGNEUR
| LO-OO-OW-OW-OO LORD LORD |
Parfois, tu sais, je crois vraiment…
| You know sometimes I really do believe… |
Eh bien, je crois…
| Well, I believe… |
Je dis que je crois…
| I said I believe… |
Je dis que je le crois…
| I said I do believe… |
Je dis que je le crois vraiment…
| I said I really do believe… |
Eh bien, et je dois le répéter, je crois…
| Well, an’ I must say it one more time, I believe… |
Que ce qu’ils appellent la mort… n’existe pas du tout
| That there just ain’t no such thing… as dyin’ |